Skip to main content

A day in life of Incredible India!

The photograph below is a scene from the incredibly buzzing and busy Tier 2 city - Ujjain - in India; a center of religious tourism in central India. The precise location - a service lane to a otherwise important highway connecting the city of Ujjain to three other nearby cities of Bhopal, Indore and Gwalior.

Marriage Procession in Ujjain, Madhya Pradesh, India

A marriage procession (Baraat, बारात ) on its way blocking the whole road while the car (silver grey, Maruti Suzuki WagonR) patiently awaits passage. An impatient lady on the scooter tries to manoeuvre from the gap on the side, when an unchivalrous biker coming from the opposite end blocks her way. While in this logjam, the lady's mobile phone rings and without regard for the cacophony she is in, she decides to take the call.

Moments later the procession will move on, the car will find its way forward and both the woman and the biker shall hurry towards their respective destinations. The ensemble cast in this photo will reach their respective destinations and discuss their travails this morning, increasing traffic, decreasing civility in the society and overall lack of infrastructure in the city; with the same tone and fervour which the English associate to their discussions on the weather.

Chaos, confusion, spontaneity - all hallmarks of Incredible India in one frame!

Comments

  1. We Indians are so used to being inconvenienced during our daily lives that it does not bother us on most occasions.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Vikramaditya - Myth or Reality

  A statue of Vikramaditya at  Vikramaditya ka Tila / Vikramaditya's Singhasan Battisi On a recent visit to Ujjain, I found myself drawn to the city's extraordinary blend of history, mythology, and spirituality. As I stood before the Mahakaleshwar Jyotirlinga, I reflected on its significance as one of India’s most revered shrines. Yet, amidst these sacred surroundings, I encountered narratives of Vikramaditya - the legendary king of Ujjain, celebrated for his valor and wisdom, who's name resonates from the folklore of locals to every part of India. Every time we celebrate a festival in India, it is marked with a tithi i.e. date as per the Indian calendar - which is called the Vikram Samvat calendar, attributed to being founded by Vikramaditya of Ujjaini (the then name of Ujjain). What struck me, however, was the curious fact that despite Vikramaditya’s pivotal place in Indian cultural memory, his existence as a historical figure lacks definitive evidence. My exploration l...

Of Business Ethic and Ethics

Cover of book on Mr. Ratan Tata  The chairman of Tata Trusts and former chairman of Tata Sons, Mr. Ratan Tata, passed away on the 10th of October. The last two days have been filled with coverage of Mr. Tata's contributions to the country, the economy, and the global business world. Numerous articles and reports highlight his contribution primarily as a great philanthropist who worked for the cause of ethical business, which the Tata Group has been known for over the last 100+ years. While narrating how Mr. Tata's contribution was acknowledged in her school, even my daughter told me that they were told Mr. Tata was a great philanthropist.  I have been a little taken aback because most media and people have focused on his philanthropy and not his business achievements or entrepreneurship-related activities. This got me thinking about how I view the transformation that Mr. Tata brought about during his tenure as chairman of Tata Sons, where his contribution was far more pronounc...

Ekla Chalo re

Watched "Bose- The forgotten Hero" on Saturday. Gem of a movie and probably the best of Shyam Benegal. Subhash Chandra Bose has always been an inspiring character in the history for the youth. This post however is not about the movie, its about the lead song 'Tanha Rahee' which is based on the poem 'Ekla Chalo Re' by Gurudev Rabindranath Tagore. I had pasted the English translation of this poem on my blog earlier. http://the-complete-man.blogspot.com/2004/12/tsunami-times_30.html However, yesterday I found the original bengali text of the poem and found that the meaning in the above translation was not exact. So I have endeavourer (with the help of Shubham ) to re-translate it into English and Hindi by myself. Here is the output of my work: Bengali Jodi Tor Dak Soone Keu Na Asse Tobe Ekla Chalo re Ekla Chalo Ekla Chalo Ekla Chalore Jodi Keu Katha Na Kai Ore Ore O Abhaga Jodi Sabai Thake Mukh Firae Sabai Kare Bhay Tabe Paran Khule O Tui Mukh Fute Tor Maner Kath...