Skip to main content

Tamrapatrak Vyavastha (Arthvyavastha - Part II)

Read Arthvyavastha (अर्थव्यवस्था) Part I here.

Saakshaat was the first 'tamrapatradhari' or shareholder of Aanglesh's trade - but many Saamanyas followed soon - it started with Aanglesh and Saakshaat's friends, then their acquaintances, some of whom were good friends of Aanglesh's father also. People saw Aanglesh's firm prospering, making more and more money with the growing number of tamrapatrakdhari's.

Most of the community's elders saw this scheme as a devious one - it was helping people earn money from money, without actually requiring people to work to earn their bread. This included everyone including Aanglesh's father who was a devout disciple of Pramukhji.

But the younger and middle aged Saamanyas loved the scheme, they put in every small bit of savings they could into Aanglesh's company. Aanglesh's was able to grow his trade beyond foodgrains using the money gathered from the sale of tamrapatraks.

But as more people bought tamraptraks, work around issuing, recollecting and reissuing tamrapatraks grew. Sometimes, people would need a lot of money to buy a large asset for their home or to build a new room - they would then surrender their tamrapatras to Aanglesh. But there was never a dearth of people who would want to put in money to get these surrendered tamrapatrak's.

Saakshaat became the caretaker for issue-reissue activity. His house became an office for all such activities and he had to hire a few assisstants to help him handle all the related paperwork. Aanglesh on his part gave Saakshaat and his team a regular pay for managing the tamraptrak work. Saakshaat himself also earned from the profit share from his own tamraptraks.

Then one day, Aanglesh brought another trader from the market - Anugam (अनुगम) - to Saakshaat's house. Anugam had heard about the tamrapatrak scheme from Aanglesh and wanted to float his own tamrapatraks. Saakshaat was thrilled and cautious at the same time - he listened to Anugam patiently, but did not commit anything to him.

After Anugam left, Saakshaat revealed his doubts to Aanglesh - first was a resurfacing of Pramukhji's doubts - there was limited money with people, if many tamrapatrak schemes were floated, money available for each tamrapatrak would get reduced. Second was a more fundamental angle - with Aanglesh Saakshaat was sure how the money would get used, but would Anugam also use the money fairly, how do we guarantee that he would not splurge on unnecessary expenses.

Aanglesh was quite fearless with respect to these things - first he felt that there were many people especially those closer to Anugam and not so close to him and Saakshaat who had not yet invested in tamraptraks who would get involved. Second, he trusted Anugam - more importantly, he said if Anugam did not spend the money wisely, he would not make high profits which would anyway force people away from buying his tamrapatraks.

In fact, Aanglesh felt that by having more traders float their tamrapatraks - it was possible to motivate every trader to do their business efficiently, because only those traders' tamprapatraks will be in demand who do business honestly and make more profits for their tamrapatrak holders. Otherwise, they would risk people return their tamrapatraks and buy those of other traders instead.

Saakshaat realized his friend was not just correct this time but this thought process described the true genius he was. Aanglesh may not have been the brightest of rishi Kalpak's (the village school teacher) students, but he was sure a clever mind!

Read next: Vinimay (Arthvyavastha - Part III)

Comments

Popular posts from this blog

How will travel industry transform post-Covid

Unlike philosophers, journalists and teenagers, the world of entrepreneurship does not permit the luxury of gazing into a crystal ball to predict the future. An entrepreneur’s world is instead made of MVPs (Minimum Viable Product), A/B Tests, launching products, features or services and gauging / measuring their reception in the market to arrive at verifiable truths which can drive the business forward. Which is why I have never written about my musings or hypothesis about travel industry – we usually either seek customer feedback or launch an MVPised version and gather market feedback. However, with Covid-19 travel bans across the globe, the industry is currently stuck – while a lot of industry reports and journalistic conjectures are out, there’s no definitive answer to the way forward. Besides there is no way to test your hypothesis since even the traveller does not know what they will do when skies open. So, I decided to don my blogger hat and take the luxury of crystal gazing

A Guide to Privacy on Social Media [apps]

The recent announcement by WhatsApp to update its privacy terms - and 'accept or leave the app' stance - led to an exodus of users from Whastapp to competing, privacy-conscious apps such as Telegram or Signal. A week after the exodus began, Whatsapp clarified its stance - and WhatsApp's CEO went about providing a long Twitter clarification . And then, many returned, many who considered moving stayed put on Whatsapp. This post is meant for those who are still sitting on the fence - it clarifies questions like: What is this all about? What do I do? Is Whatsapp safe? I've heard Telegram is Russian - so how is it safer than Whatsapp? I can't move because my business contacts are on Whastapp - how do I secure myself? PS: I've modeled this post based on several conversations I've had with friends and family on this subject, dealing with the chain of questions they ask, then objections they raise, then clarifications they seek - and finally the change resistance

Ekla Chalo re

Watched "Bose- The forgotten Hero" on Saturday. Gem of a movie and probably the best of Shyam Benegal. Subhash Chandra Bose has always been an inspiring character in the history for the youth. This post however is not about the movie, its about the lead song 'Tanha Rahee' which is based on the poem 'Ekla Chalo Re' by Gurudev Rabindranath Tagore. I had pasted the English translation of this poem on my blog earlier. http://the-complete-man.blogspot.com/2004/12/tsunami-times_30.html However, yesterday I found the original bengali text of the poem and found that the meaning in the above translation was not exact. So I have endeavourer (with the help of Shubham ) to re-translate it into English and Hindi by myself. Here is the output of my work: Bengali Jodi Tor Dak Soone Keu Na Asse Tobe Ekla Chalo re Ekla Chalo Ekla Chalo Ekla Chalore Jodi Keu Katha Na Kai Ore Ore O Abhaga Jodi Sabai Thake Mukh Firae Sabai Kare Bhay Tabe Paran Khule O Tui Mukh Fute Tor Maner Kath