Skip to main content

Reminiscences of the West

Ye Office hai ya Lok sabha?
On resuming work in Indian Offices, after a stint in the West, the most significant difference that you notice in the office milieu is the sheer abundance of people – a testimony to India’s population. In the UK, offices – especially corridors, lounges and hallways are mostly empty.

However in India there are all kinds of people standing in these alleys – cleaners, security guards, receptionists etc. Many times a single reception desk is manned by two receptionists; there are separate cleaners to wipe doors and clean toilets, the lift has a 'lift-man' just to press the buttons and sometimes even the water filter is manned by a peon!!

Clear the roads - of garbage, vehicles .... and people
I was sitting on the window of a BEST bus travelling to office at around 9 AM when suddenly I had an urge to play some mind games with myself. I closed my eyes and imagined the scene if Mumbai roads* were to become like roads in London. The conversion made by my mind was revealing - I had only expected that the roads be cleared of the dirt and become shining black, but the picture I got had clean black roads - and very few people!

There were no people in the 'anglicised' picture of roads in my mind. I guess my mind gave me a very powerful message subconsciously - we cannot imagine India to become a developed nation unless we reduce the population levels.

*PS: Mumbai Roads are now in a much better condition than 6 months ago, thanks to the MUIP/MUTP projects.

Comments

Popular posts from this blog

How will travel industry transform post-Covid

Unlike philosophers, journalists and teenagers, the world of entrepreneurship does not permit the luxury of gazing into a crystal ball to predict the future. An entrepreneur’s world is instead made of MVPs (Minimum Viable Product), A/B Tests, launching products, features or services and gauging / measuring their reception in the market to arrive at verifiable truths which can drive the business forward. Which is why I have never written about my musings or hypothesis about travel industry – we usually either seek customer feedback or launch an MVPised version and gather market feedback. However, with Covid-19 travel bans across the globe, the industry is currently stuck – while a lot of industry reports and journalistic conjectures are out, there’s no definitive answer to the way forward. Besides there is no way to test your hypothesis since even the traveller does not know what they will do when skies open. So, I decided to don my blogger hat and take the luxury of crystal gazing

A Guide to Privacy on Social Media [apps]

The recent announcement by WhatsApp to update its privacy terms - and 'accept or leave the app' stance - led to an exodus of users from Whastapp to competing, privacy-conscious apps such as Telegram or Signal. A week after the exodus began, Whatsapp clarified its stance - and WhatsApp's CEO went about providing a long Twitter clarification . And then, many returned, many who considered moving stayed put on Whatsapp. This post is meant for those who are still sitting on the fence - it clarifies questions like: What is this all about? What do I do? Is Whatsapp safe? I've heard Telegram is Russian - so how is it safer than Whatsapp? I can't move because my business contacts are on Whastapp - how do I secure myself? PS: I've modeled this post based on several conversations I've had with friends and family on this subject, dealing with the chain of questions they ask, then objections they raise, then clarifications they seek - and finally the change resistance

Ekla Chalo re

Watched "Bose- The forgotten Hero" on Saturday. Gem of a movie and probably the best of Shyam Benegal. Subhash Chandra Bose has always been an inspiring character in the history for the youth. This post however is not about the movie, its about the lead song 'Tanha Rahee' which is based on the poem 'Ekla Chalo Re' by Gurudev Rabindranath Tagore. I had pasted the English translation of this poem on my blog earlier. http://the-complete-man.blogspot.com/2004/12/tsunami-times_30.html However, yesterday I found the original bengali text of the poem and found that the meaning in the above translation was not exact. So I have endeavourer (with the help of Shubham ) to re-translate it into English and Hindi by myself. Here is the output of my work: Bengali Jodi Tor Dak Soone Keu Na Asse Tobe Ekla Chalo re Ekla Chalo Ekla Chalo Ekla Chalore Jodi Keu Katha Na Kai Ore Ore O Abhaga Jodi Sabai Thake Mukh Firae Sabai Kare Bhay Tabe Paran Khule O Tui Mukh Fute Tor Maner Kath