Skip to main content

Are we witnessing Modern day Mahabharat?

Chance and serendipity can often spring profound thoughts and insights; I experienced one such moment today. I was driving towards office and switched on the Radio. All India Radio FM Gold channel was broadcasting an audio re-run of the famed Mahabharat TV Serial.

Prologue: The episode was the last part (Anudyuta Parva) of Sabha Parva - after Pandavas lose their wealth, kingdom and respect in a gambling game and leave for their penance of 12 years Vanvaas & 1 year Agyaatvaas. In the scene after their exit, Vidur (the Prime Minister) visits the quarters of Patriarch Pitaamah Bhishm. Bhishm is cross with himself for not stopping the unethical gambling game which ultimately led to a public disrobing of his great grand daughter-in-law Draupadi

During the episode, Bhishma utters a very insightful line -
कभी कभी मनुष्य अपनी विवशता को अपना कर्तव्य मान  à¤²ेता है|
[Meaning: Sometimes one assume one's helplessness to be his obligation.] 

This line rang a bell taking me back little more than two years when the Manmohan Singh government was facing widespread charges of graft and corruption, and Manmohan Singh claimed helplessness at the corruption charges making a point that he himself was clean and was being unfairly blamed for misdeeds his associates.

And then it suddenly dawned on me that the simile between Bhishm's and Manmohan Singh's predicament was not isolated but just the tip of a much larger metaphor for the political scene we've witnessed. Following are the other similes:

  • Manmohan Singh: Bhishm- the decrepit head of the ruling alliance, who has little power to execute his own decisions or even stop wrong decisions taken by the erring courtiers; but who nevertheless refuses to leave the side of the throne.
  • Sonia Gandhi: Dhritrashtra - the (actual) head of state who above the nation's welfare wants his/her progeny's welfare. Love and affection towards their progeny make them take decisions which their own discretion^ tells them not to take. 
  • Pawan Bansal / A Raja / Kanimozhi / Kalmadi etc : Shakuni - the malevolent 'relatives' of the Crown prince who used the Crown prince's ambition for the kingdom combined with his lack of objectivity to their own personal advantage.
  • Jairam Ramesh / AK Antony: Kripacharya & Dronacharya - members of court who have no choice but to fight from the side of the throne, irrespective and in spite of their intellect.
  • Pranab Mukherjee / P. Chidambaram: Vidur - the intelligent minister(s) of the state who acknowledging their inability to stop the wrongdoing, just steer clear of controversy and keep their own side clean.
  • Rahul Gandhi: Duryodhana - The Crown prince who feels that his birth (and not his ability) entitles him to the throne; who is ready to go to any length to get the throne and yet lacks any ability to even execute a sinister plan which he devices. 
  • India: Draupadi - the daughter in law who's ripped off in front of the whole world for a feud which she was neither an instigator of nor was directly a party to. 
Thankfully for India, the sovereign is no longer a monarch who hazards the fortune of the people for a family feud, but the people themselves who decided well in time that we don't need another Kurukshetra and changed power much before a whole war would ensue!

.
^ Discretion is a literal translation - the apt word which came to my mind was विवेक in Hindi 

Comments

Popular posts from this blog

How will travel industry transform post-Covid

Unlike philosophers, journalists and teenagers, the world of entrepreneurship does not permit the luxury of gazing into a crystal ball to predict the future. An entrepreneur’s world is instead made of MVPs (Minimum Viable Product), A/B Tests, launching products, features or services and gauging / measuring their reception in the market to arrive at verifiable truths which can drive the business forward. Which is why I have never written about my musings or hypothesis about travel industry – we usually either seek customer feedback or launch an MVPised version and gather market feedback. However, with Covid-19 travel bans across the globe, the industry is currently stuck – while a lot of industry reports and journalistic conjectures are out, there’s no definitive answer to the way forward. Besides there is no way to test your hypothesis since even the traveller does not know what they will do when skies open. So, I decided to don my blogger hat and take the luxury of crystal gazing

A Guide to Privacy on Social Media [apps]

The recent announcement by WhatsApp to update its privacy terms - and 'accept or leave the app' stance - led to an exodus of users from Whastapp to competing, privacy-conscious apps such as Telegram or Signal. A week after the exodus began, Whatsapp clarified its stance - and WhatsApp's CEO went about providing a long Twitter clarification . And then, many returned, many who considered moving stayed put on Whatsapp. This post is meant for those who are still sitting on the fence - it clarifies questions like: What is this all about? What do I do? Is Whatsapp safe? I've heard Telegram is Russian - so how is it safer than Whatsapp? I can't move because my business contacts are on Whastapp - how do I secure myself? PS: I've modeled this post based on several conversations I've had with friends and family on this subject, dealing with the chain of questions they ask, then objections they raise, then clarifications they seek - and finally the change resistance

Ekla Chalo re

Watched "Bose- The forgotten Hero" on Saturday. Gem of a movie and probably the best of Shyam Benegal. Subhash Chandra Bose has always been an inspiring character in the history for the youth. This post however is not about the movie, its about the lead song 'Tanha Rahee' which is based on the poem 'Ekla Chalo Re' by Gurudev Rabindranath Tagore. I had pasted the English translation of this poem on my blog earlier. http://the-complete-man.blogspot.com/2004/12/tsunami-times_30.html However, yesterday I found the original bengali text of the poem and found that the meaning in the above translation was not exact. So I have endeavourer (with the help of Shubham ) to re-translate it into English and Hindi by myself. Here is the output of my work: Bengali Jodi Tor Dak Soone Keu Na Asse Tobe Ekla Chalo re Ekla Chalo Ekla Chalo Ekla Chalore Jodi Keu Katha Na Kai Ore Ore O Abhaga Jodi Sabai Thake Mukh Firae Sabai Kare Bhay Tabe Paran Khule O Tui Mukh Fute Tor Maner Kath