Skip to main content

Requirements Gathering: Boon or Bane?

Some time back I had written on how so many banks use IT Applications as electronic record keeping books. Today, I read an article by Paul Glen* titled Project Managers: Stop "gathering" IT requirements. It seems to be pointing to the same problem but some another angle.

What Paul says is probably the root cause of - what I had mentioned - why IT fails to deliver competitive advantage to users; I quote:
Requirements don't exist out in the ether just waiting to be discovered. They aren't out there whole and finished. Clients and users aren't playing an expensive game of hide-and-seek with us. Usually, the clients' pockets are empty. Most of the time, they don't exactly know what they require. And even if they do, it's in the form of incomplete and inconsistent ideas that can be only partially articulated. Projects rarely start out with clear objectives or requirements; they begin in confusion and ambiguity.
While Paul blames the IT organization for this ["... it suggests subservience or disinterested passivity on the part of the IT group"], I think the onus lies on both sides. While IT organization should be the initiator of the change to make systems enrich business processes, the business users will also have to yield and give up some territory. They need to agree to putting in automation and technology wherever it can be, even if it is at the cost of loosing some control of the process.

Lets hope .. someone's listening!! :-P

*Paul Glen is the author of the award-winning book "Leading Geeks: How to Manage and Lead People Who Deliver Technology"

Comments

Popular posts from this blog

How will travel industry transform post-Covid

Unlike philosophers, journalists and teenagers, the world of entrepreneurship does not permit the luxury of gazing into a crystal ball to predict the future. An entrepreneur’s world is instead made of MVPs (Minimum Viable Product), A/B Tests, launching products, features or services and gauging / measuring their reception in the market to arrive at verifiable truths which can drive the business forward. Which is why I have never written about my musings or hypothesis about travel industry – we usually either seek customer feedback or launch an MVPised version and gather market feedback. However, with Covid-19 travel bans across the globe, the industry is currently stuck – while a lot of industry reports and journalistic conjectures are out, there’s no definitive answer to the way forward. Besides there is no way to test your hypothesis since even the traveller does not know what they will do when skies open. So, I decided to don my blogger hat and take the luxury of crystal gazing

A Guide to Privacy on Social Media [apps]

The recent announcement by WhatsApp to update its privacy terms - and 'accept or leave the app' stance - led to an exodus of users from Whastapp to competing, privacy-conscious apps such as Telegram or Signal. A week after the exodus began, Whatsapp clarified its stance - and WhatsApp's CEO went about providing a long Twitter clarification . And then, many returned, many who considered moving stayed put on Whatsapp. This post is meant for those who are still sitting on the fence - it clarifies questions like: What is this all about? What do I do? Is Whatsapp safe? I've heard Telegram is Russian - so how is it safer than Whatsapp? I can't move because my business contacts are on Whastapp - how do I secure myself? PS: I've modeled this post based on several conversations I've had with friends and family on this subject, dealing with the chain of questions they ask, then objections they raise, then clarifications they seek - and finally the change resistance

Ekla Chalo re

Watched "Bose- The forgotten Hero" on Saturday. Gem of a movie and probably the best of Shyam Benegal. Subhash Chandra Bose has always been an inspiring character in the history for the youth. This post however is not about the movie, its about the lead song 'Tanha Rahee' which is based on the poem 'Ekla Chalo Re' by Gurudev Rabindranath Tagore. I had pasted the English translation of this poem on my blog earlier. http://the-complete-man.blogspot.com/2004/12/tsunami-times_30.html However, yesterday I found the original bengali text of the poem and found that the meaning in the above translation was not exact. So I have endeavourer (with the help of Shubham ) to re-translate it into English and Hindi by myself. Here is the output of my work: Bengali Jodi Tor Dak Soone Keu Na Asse Tobe Ekla Chalo re Ekla Chalo Ekla Chalo Ekla Chalore Jodi Keu Katha Na Kai Ore Ore O Abhaga Jodi Sabai Thake Mukh Firae Sabai Kare Bhay Tabe Paran Khule O Tui Mukh Fute Tor Maner Kath