Skip to main content

Series Posts on this blog

Technology
23-Feb-2008 Extending the OSI ModelPart 1, Part 2, Part 3
22-Nov-2006 Beta WarsPart 1, Part 2

Economics & Entrepreneurship
04-Mar-2009 Entrepreneurship Education In IndiaPart 1, Part 2, Part 3, Part 4, Coda
04-Dec-2005 Innovation = Invention + InsightPart 1, Part 2
27-Jul-2009Bloozle – the Startup that never was The Story, The Concept, Product Vision Mistakes, Product Development Mistakes, Environmental Factors, Conclusion

Socio-political
26-Jan-2009 The Character of a NationPart 1, Part 2
16-Jul-2008 Politics of Clean FuelPart 1, Part 2, Part 3
17-Apr-2008 Cities In IndiaPart 1, Part 2, Part 3
26-Jan-2008 India RisingPart 1, Part 2
15-Jan-2007 A Tale of two IndiasPart 1, Part 2
28-Nov-2006 Drutgamini Railroad IdeaPart 1, Part 2
15-Aug-2006 Independence DayPart 1, Part 2
16-Mar-2006 1NDIAPart 1, Part 2
24-Oct-2005 India ShiningPart 1, Part 2
14-Jul-2004 The Indira Sagar ProjectPart 1, Part 2


Personal
Undated Mast Hai Yeh Life (unrelated posts with the same title)Part 1, Part 2, Part 3
22-Mar-2007 Swiss ToursPart 1, Part 2, Part 3
08-Dec-2006 LONDONPart 1, Part 2, Part 3
29-May-2005 Arbit Friendship - the "Pun"dit in my lifePart 1, Part 2
01-Jan-2005 How I became an MBAPart 1, Part 2, Part 3, Part 4
29-Nov-2004 Life mein Twist HaiPart 1, Part 2, Part 3
11-Oct-2004 MastishK CreditsPart 1, Part 2
12-Apr-2004 The Missing LinksPart 1, Part 2

Comments

Popular posts from this blog

Ekla Chalo re

Watched "Bose- The forgotten Hero" on Saturday. Gem of a movie and probably the best of Shyam Benegal. Subhash Chandra Bose has always been an inspiring character in the history for the youth. This post however is not about the movie, its about the lead song 'Tanha Rahee' which is based on the poem 'Ekla Chalo Re' by Gurudev Rabindranath Tagore. I had pasted the English translation of this poem on my blog earlier. http://the-complete-man.blogspot.com/2004/12/tsunami-times_30.html However, yesterday I found the original bengali text of the poem and found that the meaning in the above translation was not exact. So I have endeavourer (with the help of Shubham ) to re-translate it into English and Hindi by myself. Here is the output of my work: Bengali Jodi Tor Dak Soone Keu Na Asse Tobe Ekla Chalo re Ekla Chalo Ekla Chalo Ekla Chalore Jodi Keu Katha Na Kai Ore Ore O Abhaga Jodi Sabai Thake Mukh Firae Sabai Kare Bhay Tabe Paran Khule O Tui Mukh Fute Tor Maner Kath...

Vikramaditya - Myth or Reality

  A statue of Vikramaditya at  Vikramaditya ka Tila / Vikramaditya's Singhasan Battisi On a recent visit to Ujjain, I found myself drawn to the city's extraordinary blend of history, mythology, and spirituality. As I stood before the Mahakaleshwar Jyotirlinga, I reflected on its significance as one of India’s most revered shrines. Yet, amidst these sacred surroundings, I encountered narratives of Vikramaditya - the legendary king of Ujjain, celebrated for his valor and wisdom, who's name resonates from the folklore of locals to every part of India. Every time we celebrate a festival in India, it is marked with a tithi i.e. date as per the Indian calendar - which is called the Vikram Samvat calendar, attributed to being founded by Vikramaditya of Ujjaini (the then name of Ujjain). What struck me, however, was the curious fact that despite Vikramaditya’s pivotal place in Indian cultural memory, his existence as a historical figure lacks definitive evidence. My exploration l...

A lakh! A Crore! ... then why not an Arab?

India is a true melting pot - and the language we speak are true representations of the same. In any given location, the way people speak (the dialect, the accent and vocabulary inclusive) is a wonderful mix of local, regional, national and even a bit of international influences. To take some examples: Bangalore lingo: "Enjoy Madi!" Mumbai lingo: "Its all over Akhha Mumbai yaar" Some International sprinkled in: "Dude! Hows life yaar?" All in all - India has been pretty successful in integrating its regional disparities with nationally pervasive trends and a bit of International lingo as well (thanks to its diaspora). The same has happened in terms of the numeral terminologies that we use. In India - even with the English media, we use terms like a 'lakh' (= hundred thousand) or a 'crore' (= ten million). But what is surprising is that beyond these, the media usually follows the international numeric term - billion. This is in spite of th...